theorie afleggen met tolk

Vragen over de leerstof i.v.m. het Rijbewijs B.
Jozef
Medewerker
Berichten: 3845
Lid geworden op: 28 mar 2005, 12:02
Locatie: Schönau am Königssee (D)

Bericht door Jozef » 12 apr 2006, 01:17

@ JC:

Mijn vrouw en ik hebben vastgesteld dat de gevraagde prijzen sterk uit elkaar lagen.

We hadden wel vertalers nodig die bij een Duitse rechtbank beëdigd zijn. Misschien hadden we ze beter in Duitsland zelf gezocht.

Er moest onder meer een huwelijksakte vertaald worden die in het Frans opgesteld was, maar met een randmelding over de echtscheiding in het Nederlands. Daarvoor moesten we dus een vertaler vinden die bij een Duitse rechtbank zowel voor vertalingen van het Frans naar het Duits beëdigd was als voor vertalingen van het Nederlands naar het Duits. Dat was dan ook de duurste vertaler.

Eén van onze vertalers was inderdaad ook een leerkracht die dit in bijberoep deed.

Jozef
Medewerker
Berichten: 3845
Lid geworden op: 28 mar 2005, 12:02
Locatie: Schönau am Königssee (D)

Bericht door Jozef » 12 apr 2006, 01:45

BBB schreef: Als jij via JC geld aan mij zou geven dan betaal jij aan mij en niet JC, hij geeft het geld alleen maar door. Hoe het in de wet staat is mijn inziens dan ook misleidend. Het examencentrum vergoed het niet, het is enkel een doorgeefluik.
Hoe het in de wet staat, is integendeel doorslaggevend. Als het examencentrum bijvoorbeeld de tolk niet zou betalen, dan kan de tolk zijn kosten niet vorderen van de kandidaten, enkel van het examencentrum. De kandidaten zijn aldus vreemd aan een eventuele insolventie van het examencentrum.

Vergeet ook het fabeltje van de bij een rechtbank beëdigde vertaler die tegen slechts 40 Euro per uur zou werken. Het huwelijk van mijn echtgenote en mij in Duitsland heeft ons aangetoond dat de erelonen heel wat hoger liggen voor een dergelijke vertaler (en dan spreken we nog niet over een tolk, die, in tegenstelling tot een vertaler, simultaanvertaling uitvoert). Een bij een Duitse rechtbank beëdigde vertaler uit Aachen bijvoorbeeld vroeg ook nog eens 12,50 Euro voor elk bijkomend exemplaar van eenzelfde vertaling waarop hij zijn stempel en handtekening diende aan te brengen. Ook rekent de tolk bij een examencentrum ongetwijfeld verplaatsingskosten aan, en niet tegen het tarief van het openbaar vervoer.

Jozef
Medewerker
Berichten: 3845
Lid geworden op: 28 mar 2005, 12:02
Locatie: Schönau am Königssee (D)

Bericht door Jozef » 12 apr 2006, 01:52

BBB schreef: Ik red me overal prima met mijn Engels. Als ik ooit nog eens een vreemde taal nodig ga hebben, dan zal ik die taal tegen die tijd wel gaan leren. Ik zie er niet het nut van in om een taal te gaan leren die ik wellicht nooit ga gebruiken in de praktijk, er gaat zo veel tijd in zitten. Ik beheers het Duits voldoende om me er mee te redden, mijn Frans is een ramp.
In België zou jouw rampzalige kennis van het Frans een ramp zijn voor je tewerkstelling. Ook in Vlaanderen zou je immers niet zelden met patiënten in contact komen die enkel het Frans beheersen. Maar ik neem aan dat je als arts je praktijk wil uitoefenen in Nederland, waar dat veel meer opbrengt.

Vergeet niet dat het Duits (en niet het Engels), na het Russisch, de meest gesproken taal is in Europa (ongeveer 100 miljoen mensen hebben het Duits als eerste taal).

JC
Berichten: 293
Lid geworden op: 22 feb 2006, 00:00

Bericht door JC » 12 apr 2006, 08:57

Jozef, ik heb dan wel andere ervaring met beëdigd vertalers tolken. Voor mijn huwelijk had ik een vertaalster nodig die een aantal engelse en franse documenten vertaalde naar het nederlands. Die prijs viel reuze mee, bovendien moest de vertaalster in persoon naar de rechtbank gaan en haar handtekening laten wettigen.
Gelukkig kan men in België geen gewettigde copieën meer vragen, dus van die kost ben je ook vanaf.

Ik heb een tolk moeten inhuren voor het interview ter bestreiding van het schijnhuwelijk. Mijn vrouw sprak wel wat nederlands, maar ik wou het risico niet nemen dat men op kleine nuances (die zij nog niet beheerst) een negatief advies zou geven. Deze vertaalster vroeg 40 €/uur. Het kostte uiteindelijk ongeveer 30 min, waardoor ze haar verplaatsing liet vallen, voor 40 € was ik er vanaf. Ze vertelde me dat dit het loon was dat één of andere vertalersbond als loon voorstelde.
Omdat ik voor het interview een tolk had ingehuurd, diende ik dat voor het huwelijk ook te doen. Ik heb dezelfde tolk genomen, weer 40 €.
Het gaat hier wel degelijk om een beëdigd vertaler/tolk (geschreven en mondeling), die op de officële lijst staat die je van de rechtbank van eerste aanleg in Mechelen kan krijgen.
Er zijn er zo tientallen, het helpt natuurlijk om iemand van uit je omgeving te nemen om de verplaatsingsonkosten laag te houden. Ik heb trouwens de indruk dat de meesten op deze lijsten leraars zijn die dit in bijberoep doen.

BBB
Berichten: 594
Lid geworden op: 12 feb 2006, 00:00

Bericht door BBB » 12 apr 2006, 12:59

JC: Knap van jouw vrouw dat ze zo goed Nederlands leert en er de 1ste keer door was. Daarnaast ook nog Frans geleerd. Dan zal haar Frans beter zijn dan dat van mij.
Ik red me overal prima met mijn Engels. Als ik ooit nog eens een vreemde taal nodig ga hebben, dan zal ik die taal tegen die tijd wel gaan leren. Ik zie er niet het nut van in om een taal te gaan leren die ik wellicht nooit ga gebruiken in de praktijk, er gaat zo veel tijd in zitten. Ik beheers het Duits voldoende om me er mee te redden, mijn Frans is een ramp.
Ik vind het wel mooi dat je zo goedkoop een vreemde taal kan leren, misschien ga ik ooit nog eens spaans leren, ook handig als je naar Zuid-Amerika op vakantie gaat, of ik daar mijn stage zou doen. Ik neem aan dat je wel nog boeken moet kopen en een cd en daar ook nog wat geld aan kwijt bent, niet? Of is dat inbegrepen in die 50 euro.

JC schreef
Quote: Trouwens, de toeslag voor de tolk staat vermeld op de site van GOCA, onder tarieven. Ik zou de link hier posten, maar die site werkt met een frameset Confused . Ik dacht dat dit al jaren 'not done' was, en zo moet je maar even in het menu links zoeken naar tarieven.
Met al dat geld wat het GOCA verdient (lees steelt) met die tolken en dan nog geen goede informatici in dienst nemen voor de website.

@Jozef
Ik had het goed begrepen, maar ik zie het wat anders dan jij.
Als jij via JC geld aan mij zou geven dan betaal jij aan mij en niet JC, hij geeft het geld alleen maar door. Hoe het in de wet staat is mijn inziens dan ook misleidend. Het examencentrum vergoed het niet, het is enkel een doorgeefluik.
Belangrijker dan dat: Het GOCA maakt daar zwaar misbruik van door €460 te jatten van de deelnemers die een tolk nodig hebben . Het GOCA steelt dus van elke kandidaat zo'n €46. Misschien zouden we Gaston of Speciale Gast eens langs moeten sturen bij het GOCA. Helaas komt het GOCA weg met deze vorm van diefstal omdat ze geen concurrentie hebben.

Gast

Re: theorie afleggen met tolk

Bericht door Gast » 29 jul 2011, 10:47

hartje666 schreef:mijn schoonbroer zou een theorie examen afleggen met een arabische tolk maar waar is dat mogelijk en hoe
ik hoop op enige info hierover
alvast bedankt
ja het is mogelij in brussel dicht aan het noord station aan botanic heb je een rjischool in het frans arabisch en in adere talen veel geluk

Mai batol

Re: theorie afleggen met tolk

Bericht door Mai batol » 11 okt 2016, 11:00

Sbat examen centrum in gent

Gast

Re: theorie afleggen met tolk

Bericht door Gast » 08 feb 2019, 12:55

hartje666 schreef:
10 apr 2006, 01:49
mijn schoonbroer zou een theorie examen afleggen met een arabische tolk maar waar is dat mogelijk en hoe
ik hoop op enige info hierover
alvast bedankt

Gebruikersavatar
GRO
Administrator
Berichten: 11282
Lid geworden op: 26 mar 2005, 00:00

Re: theorie afleggen met tolk

Bericht door GRO » 09 feb 2019, 16:50

Dat is niet meer mogelijk.
Enkel Nederlands, Frans, Duits en Engels kan nog.

Plaats reactie