7593 and 7677

Plaats een reactie

Bevestigingscode

Typ enkel de gevraagde letters over. De code is niet hoofdlettergevoelig en bevat enkel letters.

Bevestigingscode
Smilies
:D :) :( :o :shock: :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:

BBCode staat AAN
[img] staat AAN
[url] staat AAN
Smilies staan AAN

Voorafgaande berichten
   

Weergave uitklappen Voorafgaande berichten: 7593 and 7677

Re: 7593 and 7677

door anuborde » 29 mar 2018, 13:59

Joseph has already given the answer. Thanks. No need to reply again.

Re: 7593 and 7677

door anuborde » 29 mar 2018, 13:17

Hello Team,

Sorry to bother you again for this question.

Dutch: "gebodsbord" -- French "signal d'obligation" -- English positive instruction sign or commandment sign
Dutch: 'aanwijzingsbord' -- French 'signal d'indication' -- English information sign or instruction sign.

What is the difference between these two signs.

aanwijzingsbord does it mean information?
gebodsbord does it mean instruction?

gebodsbord word also has positive instaruction word and aanwijzingsbord word also have instruction word.

So it is confusing for me.

Thanks in advance.

Regards,

Re: 7593 and 7677

door GRO » 29 mar 2018, 12:14

Information sign

Re: 7593 and 7677

door anuborde » 29 mar 2018, 08:30

Thanks Joseph. But which is correct answer. There are two options

1. INformation
2. Instruction

Thanks in advance.

Re: 7593 and 7677

door Jozef » 28 mar 2018, 23:02

aanwijzingsbord = signal d'indication = information sign
gebodsbord = signal d'obligation = instruction sign

Re: 7593 and 7677

door anuborde » 28 mar 2018, 21:37

GRO schreef: 28 mar 2018, 19:03 The Belgian traffic rules are in Dutch or in French.
In Dutch this sign is an "aanwijzingsbord". In French: "signal d'indication",
When we send Dutch-language questions to translation agencies, they sometimes use different terms for 'aanwijzingsbord', such as: , 'indication sign' 'information sign' ''instruction sign''. I understand that sometimes it is confusing.

My advice: try to remember a few official terms. It are these terms that you will see on the computer screen during the official exam.
If you do an exam in Flanders, the Dutch words. If you do an exam in Wallonia, the French words.

Dutch: "gevaarsborden" -- French "signal de danger" -- English danger sign or warning sign
Dutch: "voorrangsbord" -- French "signal relatif à la priorité" -- English priority sign
Dutch: "verbodsbord" -- French "signal d'interdiction" -- English prohibitive sign"
Dutch: "gebodsbord" -- French "signal d'obligation" -- English positive instruction sign or commandment sign
Dutch: 'aanwijzingsbord' -- French 'signal d'indication' -- English information sign or instruction sign.
Thanks for the wonderful reply team. Could you please also let me know the correct answer in English. Is it information or instruction sign? Which answer is English should I click if I could not understand Dutch at that time.

Regards,

Re: 7593 and 7677

door Jozef » 28 mar 2018, 19:45

GRO schreef: 28 mar 2018, 19:39 Ik bedoel: ken jij de officiele vertaling van de termen in het Engels?
Sorry dat ik je vraag verkeerd begrepen had.

Een officiële vertaling in het Engels bestaat uiteraard niet, want het Engels behoort niet tot de drie officiële landstalen in België. Tot bewijs van het tegendeel kan je er evenwel van uitgaan dat de termen welke een voor Nederlands-Engels of voor Frans- Engels beëdigde vertaler gebruikt, rechtsgeldig zijn. Maar beëdigde vertalers zijn dure vogels.

Re: 7593 and 7677

door GRO » 28 mar 2018, 19:39

@ Jozef,
Ik bedoel: ken jij de officiele vertaling van de termen in het Engels?

Re: 7593 and 7677

door Jozef » 28 mar 2018, 19:20

GRO schreef: 28 mar 2018, 19:14 En wat is de officiele vertaling voor deze termen?
Volgens mij diegene die in

"Arrêté royal du 1er décembre 1975 portant règlement général sur la police de la circulation routière et de l'usage de la voie publique"

staat:

Article 66. Signaux de danger
Article 67. Signaux relatifs à la priorité
Article 68. Signaux d'interdiction
Article 69. Signaux d'obligation
Article 70. Signaux relatifs à l'arrêt et au stationnement
Article 71. Signaux d'indication (F1-F31)
Article 71. Signaux d'indication (F33-F37)
Article 71. Signaux d'indication (F39-F77)
Article 71. Signaux d'indication (F79-F118)

Re: 7593 and 7677

door GRO » 28 mar 2018, 19:14

@ Jozef.
En wat is de officiele vertaling voor deze termen?

Re: 7593 and 7677

door Jozef » 28 mar 2018, 19:09

Maybe you could instruct the translation agencies to use the terms as mentioned in the traffic rules. The customer is the king (as long as he pays).

Re: 7593 and 7677

door GRO » 28 mar 2018, 19:03

The Belgian traffic rules are in Dutch or in French.
In Dutch this sign is an "aanwijzingsbord". In French: "signal d'indication",
When we send Dutch-language questions to translation agencies, they sometimes use different terms for 'aanwijzingsbord', such as: , 'indication sign' 'information sign' ''instruction sign''. I understand that sometimes it is confusing.

My advice: try to remember a few official terms. It are these terms that you will see on the computer screen during the official exam.
If you do an exam in Flanders, the Dutch words. If you do an exam in Wallonia, the French words.

Dutch: "gevaarsborden" -- French "signal de danger" -- English danger sign or warning sign
Dutch: "voorrangsbord" -- French "signal relatif à la priorité" -- English priority sign
Dutch: "verbodsbord" -- French "signal d'interdiction" -- English prohibitive sign"
Dutch: "gebodsbord" -- French "signal d'obligation" -- English positive instruction sign or commandment sign
Dutch: 'aanwijzingsbord' -- French 'signal d'indication' -- English information sign or instruction sign.

7593 and 7677

door anuborde » 28 mar 2018, 14:05

Hello Team,

Answer for 7593 is C. An instruction sign and answer for question 7677 is B.Information sign.

How is that possible to have different answers for a same question?

Could you please explain.

Regards,

Omhoog